Texts

Sources

Primary sources Text editions and/or modern translations – in whole or in part – along with publications containing additions and corrections, if known. Diplomatic editions, facsimiles and digital image reproductions of the manuscripts are not always listed here but may be found in entries for the relevant manuscripts. For historical purposes, early editions, transcriptions and translations are not excluded, even if their reliability does not meet modern standards.

[ed.] [tr.] Kobel, Chantal, “A critical edition of Aided Chonchobair ‘The violent death of Conchobar’: with translation, textual notes and bibliography”, PhD thesis, Trinity College Dublin, Department of Irish and Celtic Studies, 2015.  
abstract:
This thesis is a critical edition of the Old and Middle Irish versions of Aided Chonchobair ‘The violent death of Conchobar’. AC belongs to the aided category of tales of the Ulster Cycle. It has been transmitted in four recensions, A, B, C and D respectively, copies of which are preserved in a total of eight manuscripts. Despite largely diplomatic editions and translations of all four recensions of the tale having been published in The Death-Tales of the Ulster Heroes in 1906, Kuno Meyer was unaware of the existence of a copy preserved in NLS 72.1.5, and only became aware of RIA C i 2 and Laud Misc. 610 at a later date.
Tara.tcd.ie: <link>
[ed.] [tr.] Meyer, Kuno [ed. and tr.], The death-tales of the Ulster heroes, Todd Lecture Series, 14, Dublin: Royal Irish Academy, 1906.
CELT – edition: <link> CELT – translation: <link> Internet Archive: <link> Internet Archive: <link>
2–21.
[ed.] Corthals, Johan [ed.], “The retoiric in Aided Chonchobuir”, Ériu 40 (1989): 41–59.  
abstract:
The early medieval story about Conchobar's death contains a text which has played some part in the discussion about so-called retoiric or roscad in Old and Middle Irish prose stories. Because of its obviously Christian content it was regarded as evidence for the monastic origin of some, at least, of the obscure texts showing archaic linguistic features in the sagas, or, from a different point of view, as a monastic imitation of the genre. To my knowledge, however, no interpretation has as yet been attempted. The text in question is a poem and I propose to offer an edition and translation together with some comments on its contents, metre, style and linguistic dating.
(source: article)
[tr.] Jackson, Kenneth Hurlstone [tr.], A Celtic miscellany: translations from the Celtic literatures, Revised ed., Harmondsworth: Penguin, 1971.
53–56, 307.
[tr.] d'Arbois de Jubainville, Marie-Henri [tr.], “[Various contributions]”, in: Marie-Henri d'Arbois de Jubainville (ed.), L’épopée celtique en Irlande, 5, Paris: Thorin, 1892. [Various].
Internet Archive: <link>
366–373.
[tr.] McCone, Kim R. [tr.], and Pádraig Ó Fiannachta [tr.], Scéalaíocht ár sinsear, Dán agus Tallann, 3, Maynooth: An Sagart, 1992.  
A collection of early Irish tales in a Modern Irish translation.
38–39. Translation in Modern Irish.